Genesis (1:1) dalam bahasa Hebrew (Ibrani)
Teks "בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א
אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת
הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת
הָאָֽרֶץ׃”
Lafadz: “bə-rê-šîṯ
bā-rā ’ĕ-lō-hîm;’êṯ
haš-šā-ma-yim wə-’êṯ hā-’ā-reṣ.)"
artinya
"Pada permulaannya Tuhan/Kami menciptakan surga dan bumi".
Tuhan
dalan bahasa Hebrew/Ibrani (bahasa asal alkitab) adalah Elohim.
El = Tuhan -> Elah = Tuhan -> Elohim = Tuhan/kami (kata majemuk penghormatan bagi namaNya.
Pada semua bahasa negara-negara timur, termasuk bahasa Arab dan Hebrew terdapat 2 jenis kata majemuk. Begitu juga yang di dalam Al Quran, kita akan mendapati perkara yang sama. Inna nahnu... Wa Inna... "Kami menurunkan perintah..." "Kami yang memeliharanya...."
Maksud kata Kami dalam bahasa Al Quran (Arab) disitu bermakna adalah kata majemuk penghormatan yang tinggi seperti titah para keluarga raja. Sehingga Kami disini berarti Saya (hanya Seorang).
-Elohim = Kami (Tuhan), kata 'im' di situ adalaha kata majemuk bagi penghormatan yang tinggi kepada Tuhan Yang Maha Esa.
Lihat Song Solomon (5:16) dalam bahasa Hebrew (Ibrani).
Teks “חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃”
El = Tuhan -> Elah = Tuhan -> Elohim = Tuhan/kami (kata majemuk penghormatan bagi namaNya.
Pada semua bahasa negara-negara timur, termasuk bahasa Arab dan Hebrew terdapat 2 jenis kata majemuk. Begitu juga yang di dalam Al Quran, kita akan mendapati perkara yang sama. Inna nahnu... Wa Inna... "Kami menurunkan perintah..." "Kami yang memeliharanya...."
Maksud kata Kami dalam bahasa Al Quran (Arab) disitu bermakna adalah kata majemuk penghormatan yang tinggi seperti titah para keluarga raja. Sehingga Kami disini berarti Saya (hanya Seorang).
-Elohim = Kami (Tuhan), kata 'im' di situ adalaha kata majemuk bagi penghormatan yang tinggi kepada Tuhan Yang Maha Esa.
Lihat Song Solomon (5:16) dalam bahasa Hebrew (Ibrani).
Teks “חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃”
Lafadz "ḥik-kōw mam-ṯaq-qîm, wə-ḵul-lōw ma-ḥă-mad-dîm; zeh ḏō-w-ḏî wə-zeh rê-‘î, bə-nō-wṯ yə-rū-šā-lim.
Artinya: “ Teramat manis tutur katanya, ia adalah
Muhammad. Inilah kekasihku dan sahabatku, o puteri-puteri Yerusalem’’
Jelas
tertulis pada Song
Solomon (5:16) dalam bahasa Hebrew terdapat kata ‘mahamadim’ atau ‘muhammadim’ (dalam
bahasa Arab). Yang artinya Muhammad dalam kata majemuk yang digunakan sebagai
bentuk penghormatan yang tinggi (Muhammad-im). Dan jika di lafadz atau
diucapkan adalah Muhammadim (Lebih jelas silahkan buka link video berikut ini cek
pelafadzan di mulai menit ke 3:17 hingga menit 3:34 https://www.youtube.com/watch?v=cyz2snAPzy4 )
Tapi jika
kita teliti, pada Song Solomon (5:16) dalam bahasa Inggris kata Mahammadim diganti menjadi Lovely. Ini buktinya
1.
Kata Muhammadim dalam bahasa Hebrew/Ibrani diganti menjadi Lovely dalam
Bhasa Inggris
2. Teks Muhammadim dalam bahasa Ibrani di translate ke dalam bahasa
Inggris
Kamu tidak
mempunyai hak untuk merubah dan menterjemahkan nama seseorang.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar